Transline Library
Informieren, vertiefen, anwenden: Hier finden Sie kurze Einblicke in unsere Inhalte – und die vollständigen Dokumente als praktischen Download.

Transline, Acrolinx und HÖRMANN:
Terminologie als Managed Service

Hörmann ist ein führender europäischer Bauelemente-Hersteller für Tore, Türen, Zargen, Antriebe, Zufahrtskontroll- und Stauraumsysteme. Mit 6.000 MitarbeiterInnen in über 40 Ländern kommuniziert Hörmann mit Hilfe von Transline in mehr als 25 Sprachen.

Kurzüberblick

Branche: Bauelemente

Projektart: Terminology as a Service

 

Kundennutzen:

  • 6.000 bereinigte Termini
  • 30 % weniger Übersetzungskosten
  • kürzere Durchlaufzeiten
  • weniger Fehlerquellen
  • Ressourcenschonung
Success Story im Detail lesen

Challenge

Heterogene deutsche Terminologie – hoher Übersetzungsaufwand

Obwohl beim Übersetzen stets die bestehende Termdatenbank der jeweiligen Zielsprache eingebunden ist, bleibt der Abstimmungsaufwand groß: Da jede Produktsparte eigene Fachbegriffe verwendet, sorgen Synonyme und Homonyme bei der Lokalisierung regelmäßig für Verwirrung. Die Folge: viele Rückfragen seitens der Übersetzer, großer Aufwand bei der Einarbeitung und im Review – und hohe Kosten, bedingt durch mangelnde Effizienz und häufige Korrekturschleifen.

Ziele

Eine unternehmensweit einheitliche Terminologie

Mit Blick auf Qualität und Kundenservice ist es das strategische Ziel von Hörmann, ein unternehmensweites Editorial Management einzuführen und kontinuierlich zu pflegen. Im Mittelpunkt stehen dabei Stilrichtlinien, korrekte Grammatik und vor allem die Einhaltung einer einheitlichen Terminologie. Die deutsche Sprache als Ausgangssprache soll eine solide Grundlage für Übersetzungen bieten, hinter denen die Hörmann Landesgesellschaften ohne viel Nachbesserungsbedarf stehen können.

 

Interne Ressourcen freisetzen

Durch das Outsourcing eines großen Teils der Terminologiearbeit sollen sich Autoren und Reviewer bei Hörmann besser auf ihr Kerngeschäft fokussieren können. Das Know-how spezialisierter Terminologien soll qualitativ hochwertige Ergebnisse gewährleisten, während intern bei Hörmann Ressourcen frei und Aufwände eingespart werden.

Lösung

Die Autorensoftware Acrolinx unterstützt alle Redakteure dabei, Fachbegriffe einheitlich und sicher zu verwenden. Trotzdem bleibt noch viel Terminologiearbeit zu leisten, um alte und neue Terme aufzubereiten. Um hier schnell voranzukommen, zählt Hörmann auf die tatkräftige Unterstützung durch Transline:

 

Step 1: Terminologiebereinigung in der Ausgangssprache

Step 2: Terminologieübersetzung in die Zielsprachen

Step 3: Terminologieerweiterung

Step 4: Terminologiepflege

 

Die Details zu den einzelnen Steps finden Sie hier.

 

„Mit Acrolinx und dem Terminologieservice von Transline profitieren wir von deutlich mehr Konsistenz bei unseren Informationsprodukten. So optimieren wir nicht nur kontinuierlich unseren Außenauftritt, sondern erhöhen gleichzeitig die Wiederverwendungsrate unseres Übersetzungsspeichers. Das Ergebnis: interne Aufwände und Übersetzungskosten runter – Qualität rauf.“

 

// Stefan Gamm, Hörmann KG Verkaufsgesellschaft
E-Mail schreiben
Anrufen
Beratungstermin buchen
Anfrage senden