Eine Weihnachtsfeier der besonderen Art wurde uns dieses Jahr von medax-Geschäftsführer Martin Dunne beschert: Martin liebt ja bekanntlich Überraschungen, und so hatten wir wieder einmal keinen blassen Schimmer, was er sich zu Weihnachten 2017 für uns ausgedacht hatte. Alles, was wir sicher wussten: es sollte nach Augsburg gehen. Aber Augsburg ist groß.
Der Übersetzungsdienstleister Transline unterstützt mit seiner diesjährigen Weihnachtsspende die Organisation „Pure Water for Generations“. Der als gemeinnützig anerkannte Verein mit Sitz in München hat sich zum Ziel gesetzt, die Qualität und Quantität des Wassers in Bächen und Flüssen, in Seen und Meeren sowie im Boden zu verbessern und zu erhalten.
Kundenzufriedenheit wird bei uns großgeschrieben Eine hohe Kundenzufriedenheit ist für uns die Antriebsfeder unserer täglichen Arbeit. Daher beauftragen wir etwa alle zwei Jahre ein unabhängiges Marktforschungsinstitut mit einer Umfrage zu diesem Thema. Befragt werden willkürlich ausgewählte medax-Kunden, die dem Interview im Vorfeld selbstverständlich zugestimmt hatten. Die Ergebnisse der Gespräche werden anonymisiert an uns übermittelt. Sie sind […]
Am 22. November fand sich im Boutique-Hotel Qube, mitten im schönen Heidelberg, eine hochmotivierte Gruppe Terminologie-Interessierter zusammen, um sich zwei Tage lang intensiv mit dem Thema zu beschäftigen.
Was ist ein Translation-Memory-System und welches ist das beste? Gegenfrage: Gibt es das beste Auto? Nein? Es kommt darauf an, was man damit machen will! Genauso ist es auch bei Translation-Memory-Systemen. Die folgende Einführung soll einen Überblick über die Grundidee und die Funktionsweisen von Translation-Memory-Systemen bieten. Was kann ein Translation-Memory-System, was kann es nicht, welche […]
„Unser Ziel war und ist es, unseren Kunden einen möglichst reibungslosen Projektverlauf und optimale Qualität zu bieten. Diese Ergebnisse freuen und motivieren uns, dieses Ziel auch weiterhin kontinuierlich zu verfolgen. Und selbstverständlich bietet dieses Kundenfeedback auch wichtige Hinweise für Verbesserungen. Dafür spreche ich allen Teilnehmern meinen herzlichen Dank aus", so die Geschäftsführerin, Frau Isabella Musso.
International aktive Unternehmen müssen sich heute in wesentlich mehr Sprachen präsentieren als früher. Das ist teuer und frisst Ressourcen. Immer mehr Unternehmen prüfen deshalb die Option, Sprachcomputer einzusetzen. Das Problem dabei ist die Qualität. Denn Sprache ist komplex, verändert sich ständig und ist stark kontextgebunden. Dass Maschinen menschliche Übersetzer bald überflüssig machen könnten, hält Katja Schabert, Geschäftsführerin des Übersetzungsdienstleisters Transline, deshalb für eine Illusion. „Der Mensch ist vorläufig nicht zu ersetzen.“