Die hohen Anforderungen der MDR haben das Bereitstellen normenkonformer Dokumentationen komplexer gemacht. Um mit innovativen Medizinprodukten neue Therapiemöglichkeiten über Grenzen hinweg zu ermöglichen, legt der Inverkehrbringer die vollständige und normenkonforme Dokumentation in allen relevanten EU-Sprachen vor.
Dabei ist die sprachliche Konformität der Unterlagen essenziell für eine erfolgreiche Zulassung: Sprachliche Inkonsistenzen infolge zahlreicher am Erstellungsprozess Beteiligter oder auch aufgrund kurzfristiger Bauteiländerungen gehen auf Kosten der Verständlichkeit und beeinträchtigen die Anwender- und Patientensicherheit.
Medizintechnisches Highend-Equipment hilft Chirurgen und anderen Medizinern, präziser und effektiver zu arbeiten – und verbessert so für Patienten die Qualität von Diagnose, Therapie und Heilungsprozess. Diese Innovationen werden erforscht, entwickelt und nach strengen Regularien der EU-Verordnung Medical Device Regulation (MDR) geprüft, bevor sie eine Zulassung erhalten.
Immer wieder scheitern Audits aufgrund von Mängeln in der technischen Dokumentation, auch bedingt durch inkonsistente Terminologie. Sinn und Zweck von Terminologie ist die präzise und vor allem unmissverständliche Kommunikation – das gegenseitige Verstehen über Disziplinen und Sprachgrenzen hinweg.
Welche Rolle spielen „Big Data“ und Technologisierung in der Übersetzungsbranche – und speziell für einen der größten Dienstleister in Deutschland? In den Ergebnissen des Slator Language Service Provider Index belegt Transline den dritten Platz im deutschen Ranking. Aber was bedeutet das im Tagesgeschäft? Wir haben nachgefragt, bei Tilman Speidel. Tilman, du bist seit drei Jahren […]
Softwarelösungen sind das Herzstück moderner Technik. Das Automobil beispielsweise fasziniert Menschen weltweit bereits seit mehr als 100 Jahren – doch für die Mobilitätserfahrung von heute ist die darin verbaute Software entscheidend.
Bei Ihrer Branding-Strategie setzen Sie crossmediale Inhalte über unterschiedliche Kanäle hinweg ein. Das Ziel: Synergieeffekte nutzen, um mit starken Kampagnen bestenfalls mit Kunden weltweit in Interaktion zu treten. Beim Anpassen an die jeweiligen Zielgruppen gibt es einiges zu beachten.
DiGAs – digitale Gesundheitsanwendungen – gibt es in Deutschland seit Einführung des Digitale-Versorgung-Gesetz vor rund drei Jahren. Bei den „Apps auf Rezept“ liefert Deutschland in Vorreiterrolle eine Blaupause für andere Länder, um DiGAs in die Regelversorgung aufzunehmen. Super daran: Sie werden als Leistung der gesetzlichen Krankenkassen übernommen.
Transline verbindet Menschen weltweit – mit Übersetzungen in über 160 Sprachen. Genauso authentisch wie die übersetzen Texte ist auch unser Team: mit 100 Prozent Leidenschaft für fremde Sprachen und Kulturen.